Qui suis-je

Études du français à Pékin

J’ai commencé l’apprentissage du français à partir de 1995 à l’Université des Langues et Cultures de Pékin et obtenu un diplôme bac+4 Littérature française en 1999.
Avec la passion pour cette langue et grâce à mon travail assidu, j’ai toujours été l’élève la plus brillante des cours de français.


Traductrice et interprète chinois français, à l'ambassade de France à Pékin

En juin 1999, à la fin de mes études universitaires, j’ai été recrutée par la Chancellerie de l’Ambassade de France à Pékin, suite à un test rigoureux et sélectif, pour occuper le poste de traductrice & interprète chinois/français, et ce jusqu’en septembre 2005. Mes missions principales : traduction des documents administratifs et diplomatiques, interprétation pour consultations bilatérales (délégations gouvernementales et parlementaires) et discussions sur des questions internationales et régionales avec des chercheurs, l’assistance aux ressortissants français, etc. Mes compétences linguistiques et mes connaissances sur la diplomatie et la culture françaises y ont ainsi été sublimées. Cette expérience a été indispensable et cruciale pour l’exercice de mon métier aujourd’hui. Voir mes pages de service d'interprétation et service de traduction aujourd'hui.


Diplôme de Master à l'ESIT à Paris

En octobre 2005, je suis arrivée en France pour reprendre des études à l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) de l’Université Paris III-Sorbonne Nouvelle avant d’obtenir un Master en Traduction éditoriale, économique et technique en juillet 2008. Ce séjour d’études a jeté les bases de ma carrière de traductrice-interprète en France. Pourquoi me choisir en tant qu'interprète-traductrice ? Lisez ma page Pourquoi-moi ?


Diplôme de Master en Etudes Européennes

En octobre 2008, pour approfondir mes connaissances sur l’Europe, un continent incontournable dans ma future carrière, je me suis inscrite à l’Université Paris III-Sorbonne Nouvelle avant d’obtenir un Master en Etudes européennes en 2010.


Traductrice & interprète chinois-français freelance

Depuis mon arrivée en France en 2005, j’ai toujours continué à servir mes clients avec la même passion pour ce métier. 
Lire mes références clients et missions.
Nom

actualité,2,actualités,5,administration,2,business,2,chine,8,citoyen,1,culture,1,digital,1,diplômés,1,école,1,éducation,1,emplois,1,études,1,étudiant,1,expatriation,1,fête,1,immobilier,1,internet,1,investissement,1,IT,1,Lifestyle,1,marathon,1,mer,1,Qingdao,1,réseau,1,retraite,1,retraités,1,santé,1,social,1,société,3,technologie,1,transports,1,travail,1,urbanisme,3,ville,2,web,1,wifi,1,
ltr
static_page
ZHU Dongdong 朱冬冬 Traducteur Interprète Chinois Français Anglais : Qui suis-je
Qui suis-je
ZHU Dongdong 朱冬冬 Traducteur Interprète Chinois Français Anglais
http://www.dongdong.fr/p/qui-suis-je-interprete-traductrice.html
http://www.dongdong.fr/
http://www.dongdong.fr/
http://www.dongdong.fr/p/qui-suis-je-interprete-traductrice.html
true
1316910758051425627
UTF-8
Loaded All Posts Not found any posts VIEW ALL Readmore Reply Cancel reply Delete By Home PAGES POSTS View All RECOMMENDED FOR YOU LABEL ARCHIVE Chercher ALL POSTS Not found any post match with your request Back Home Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat January February March April May June July August September October November December Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec just now 1 minute ago $$1$$ minutes ago 1 hour ago $$1$$ hours ago Yesterday $$1$$ days ago $$1$$ weeks ago more than 5 weeks ago Followers Follow THIS PREMIUM CONTENT IS LOCKED STEP 1: Share to a social network STEP 2: Click the link on your social network Copy All Code Select All Code All codes were copied to your clipboard Can not copy the codes / texts, please press [CTRL]+[C] (or CMD+C with Mac) to copy